日本で、選ばれる
プロダクトへ。

海外のAI・SaaSを、日本市場向けにローカライズ。内容が正しく伝わり、信頼され、社内稟議まで通る状態をつくり込みます。

単なる翻訳ではありません。日本企業の情報収集・比較検討・意思決定の進め方に合わせて、メッセージ・エビデンス・UXを再設計します。

英語・中国語・日本語、すべて対応可能です。

Notebook wireframe sketch Reframe for Japan Trust before interest Clear proof, early

課題

米国で刺さった訴求が、日本では響かないことがある。

意思決定プロセスが違う

日本企業は、機能の比較より先に、リスク・既存システムとの連携・社内の合意形成を確認します。

響く実績の見せ方が違う

海外での導入実績をそのまま見せても、日本の検討担当者の「安心材料」にはなりにくいのです。

直訳がもたらすリスク

直訳は意味が伝わらないだけでなく、かえって不信感につながることもあります。

03 — Before / After 実例

「日本向けローカライズ」とは、こういうことです。

ローカライズは、翻訳ではありません。下は同じ記事の例です。左は原文を直訳したもの、右は日本の検討担当者向けに再構成したもの。変えるべきは言葉ではなく、構成と訴求です。

Before — 原文をそのまま翻訳

原文:“AI automates your work for you.”

曖昧で、プロダクトが主語。検討担当者が読み進める理由がありません。

After — 日本のB2B向けに再構築

検討担当者が実際に検索するキーワードに合わせたタイトル。

具体的で数字があり、慎重な検討担当者が実際に検索しているテーマに合っています。

Before文字の壁

AIがあなたの業務を自動化します

無料で試す →
After日本のB2B向けに再構築したページ
日本向けに再構築したページの例

← 左右にスワイプして Before / After を比較 →

1数字入り・32文字以内の見出し
2冒頭に要点サマリー
3「自律性」ではなく「統制」を訴求
4比較検討用の一覧表
5まとめ + FAQ
6CTAは「無料トライアル」ではなく「資料ダウンロード」
SEO + AI の相乗効果

冒頭サマリー・一覧表・FAQ——日本の検討担当者に信頼されるこの構成は、Googleで上位表示されやすく、ChatGPT・Claude・GeminiなどのAI検索に引用されやすい構成でもあります。「信頼されるローカライズ」と「SEO・AI検索対策」は、実は同じ仕事。一度の再構築で、両方の成果につながります。

※実案件ではなくサンプルですが、ページ再構築の進め方はこの通りです。

メソッド

すべての制作物に共通する、3つのルール。

感覚でリライトしているわけではありません。すべて、日本のB2Bで信頼されるための3つのルールに基づいています。だから一回限りではなく、再現できるのです。

RULE 01

主張の前に、文脈を。

機能説明より先に、相手の業務課題から。「何ができるか」の前に「なぜ今必要か」を伝えます。

RULE 02

書き切って、構造化する。

余白や雰囲気では信頼されません。検討に必要な情報を出し切ったうえで、流し読みでき、そのまま社内資料に使える形に整理します。

RULE 03

稟議を通すために書く。

日本のB2Bでは、読み手が一人で決裁することはほとんどありません。情シス・法務・上長に転送された先でも、担当者に代わって説得できるコンテンツが必要です。

進め方

まずは、ヒアリングから。

きれいなブリーフやRFPは不要です。難しいのは「何が響いていないのか」の特定——そこから一緒に始めます。

01

ヒアリング

要件定義書ではなく、「なぜか問い合わせにつながらない」という肌感覚からスタートします。

02

現状診断

市場環境・競合・検討担当者の心理から、響かない原因を特定します。

03

優先順位づけ

メッセージ・コンテンツ・ビジュアル・Webサイト・営業資料のうち、どこから着手すべきかを決めます。

04

仕組み化

制作して納品して終わり、ではありません。運用ルール・FAQ・テンプレートまで整備し、社内で回し続けられる仕組みを残します。

まずは30分のオンラインミーティングから。資料のご用意は不要です。

相談する

支援内容

コンテンツ、ビジュアル、Web、営業資料——すべて日本の検討プロセスに合わせて。

市場とメッセージ

  • 市場・顧客リサーチ
  • ポジショニング・メッセージング
  • 提供価値の言語化
  • 商談トークスクリプト

コンテンツ

  • Webコピー・ページ制作
  • 導入事例
  • ホワイトペーパー
  • FAQ・お役立ち資料

ビジュアル

  • サービス紹介・提案資料
  • 図解・インフォグラフィック
  • アイコン設計
  • オリジナルイラスト

Web制作

  • Webサイト制作(日英中)
  • LP制作
  • CMS構築
  • 表示速度・UX改善

納品して終わり、ではなく。チームで運用し続けられる仕組みごとお渡しします。

HITONOが選ばれる理由

日本市場の開拓に、もっと良いやり方を。

日本展開でよくある3つの体制と、それぞれの正直なトレードオフです。

Tokyo skyline with Mt Fuji
自社チーム日本のフリーランサーHITONO
英語・中国語の原文を正しく理解できる
自社プロダクトへの深い理解
日本のB2B商習慣への理解
ネイティブレベルの日本語
再現可能な仕組みが残る

自社チームはプロダクトを理解していても、日本市場の勘所がない。日本のフリーランサーは日本を知っていても、英語や中国語の原文を読み込めない——翻訳に入る前に、プロダクトの価値が抜け落ちてしまいます。

HITONOは日英中の3言語で仕事をするため、その両方をカバーできます。

私たちの約束

HITONOがお約束すること。

リサーチから始める

書き始める前に、市場・競合・検討担当者を徹底的にリサーチします。

伝わるように設計する

日本企業の実際の意思決定プロセスに合わせて設計します。

一気通貫で、丁寧に

コンテンツ・ビジュアル・Web・営業資料まで、一気通貫で品質に責任を持ちます。

お問い合わせ

迷っている段階でも、まずはご相談ください。

完璧な資料は不要です。「日本でなぜか成果が出ない」という状況だけ聞かせてください。次の一手を一緒に整理します。

Local enough for Japan. Global enough for HQ. — checklist: Buyer context, Product meaning, Internal buy-in, Team alignment
相談する

日本語はもちろん、英語・中国語でもご相談いただけます。