让日本客户,选你的产品。
我们帮 AI 和 SaaS 公司做日本市场本地化:让日本客户看得懂、信得过,还能拿着你的材料在公司内部把审批走通。
不是简单翻译。日本客户怎么想、怎么比、怎么拍板,我们就按这个逻辑重写你的卖点、案例和页面体验。
中文、英文、日文,都可以直接沟通。
问题所在
在美国跑通的打法,到了日本可能完全失灵。
采购逻辑不一样
日本客户先看风险、能不能和现有系统打通、内部能不能达成一致,最后才看功能。
能说服客户的证据不一样
拿欧美的客户案例去说服日本客户,往往给不了他们做决定需要的安全感。
直译的文案,反而坏事
逐字直译轻则让人看不懂,重则显得不专业,直接拉低信任感。
03 — Before / After 对比
真正的“日本本地化”,长这样。
本地化不等于翻译。下面是同一篇文章:左边照原文直译,右边按日本客户的阅读和决策习惯重做。对照着看就明白:改的是内容框架,不是字面。
「AIがあなたの業務を自動化します」
「AI 为你自动化日常业务。」
太空泛,只讲产品。日本客户没有任何理由读下去。
「業務AIの導入前に確認すべきセキュリティ項目」
「引入业务 AI 前必查的 7 个安全项。」
具体、带数字,正好是谨慎的客户会去搜的问题。
AIがあなたの業務を自動化します
← 左右滑动对比 Before / After →
日本客户信任的内容结构——结论先行、表格、FAQ——正好也是 Google 排名喜欢的结构,也是 ChatGPT、Claude、Gemini 推荐工具时爱引用的结构。做客户信任和做搜索流量,其实是同一件事:重做一次,两头都赚。
这是演示样例,不是客户交付——但我们改页面,就是这个思路。
方法论
我们改的每一个页面,都遵循这三条规则。
我们不凭感觉改稿。上面所有的改动,都来自日本 B2B 客户的三条信任规则——方法可复制,不靠一次灵感。
先讲背景,再谈卖点。
先讲客户的问题,再讲你的产品。先说清“这事为什么重要”,再说“我们能做什么”。
信息给足,结构给清。
页面留白不等于高级感。日本客户做决定要看细节:把该给的信息全部给到,再排成方便快速浏览、方便摘出来引用的样子。
替客户把内部汇报材料写好。
在日本,看你网站的人通常不是拍板的人。内容要经得起转发:发给 IT、法务、老板之后,你不在场,它也得把事说清楚。
合作方式
先听你讲,再动手。
不用准备完整的需求文档。最难的是搞清楚“到底卡在哪”——这一步我们陪你一起做。
倾听
从“日本市场没起色”这种感觉聊起就行,不需要需求清单。
诊断
定位问题出在哪:市场、竞品,还是客户心理。
排优先级
在卖点、内容、设计、官网、销售物料里,定出先改哪个。
做成体系
交付之外,把方法沉淀成规范、FAQ 和模板留给你。你拿到的是一套能复用的体系,不是一堆一次性文件。
交付内容
内容、设计、官网、销售物料——都按日本客户的习惯来做。
市场与卖点
- 市场与客户调研
- 定位与核心信息
- 价值主张
- 销售话术
内容
- 官网文案与页面
- 客户案例
- 白皮书
- FAQ 与指南
视觉
- 演示文稿
- 图表与信息图
- 图标体系
- 定制插画
官网与开发
- 官网(日/英/中)
- 落地页
- CMS 搭建
- 性能与用户体验
为什么选 HITONO
出海日本,有更好的打法。
常见的做法有三种,各自的优劣摆出来比一比。
| 自建团队 | 日本自由译者 | HITONO | |
|---|---|---|---|
| 读得懂你的英文 / 中文原文 | ○ | ✕ | ○ |
| 真正懂你的产品 | ○ | △ | ○ |
| 懂日本 B2B 文化 | △ | ○ | ○ |
| 母语级日语 | ✕ | ○ | ○ |
| 留下可复用的体系 | △ | △ | ○ |
自己的团队懂产品,但不懂日本;日本本地译者懂日本,但读不懂你的英文或中文原文——还没动笔,产品价值就先丢了一半。
HITONO 两头都接得住:英文、中文、日文,我们都能直接开展工作。
品牌承诺
这三件事,我们说到做到。
先做功课,再动笔
写任何一个字之前,先研究透市场、竞品和你的客户。
为“被看懂”而设计
按日本企业实际的决策流程来设计内容。
从头到尾,一站做完
内容、设计、官网、销售物料,一个团队负责到底。
联系我们
不知道从哪下手?先聊聊。
不用准备任何材料。说说你在日本市场遇到的问题,我们帮你理出下一步。
中文、英文、日文,怎么方便怎么来。